Professional Status


About Me

As a freelance translator based in La Reunion from 2011 to 2016 and in Spain since 2016, I work in the field of translation of business and marketing documents as well as localisation of websites, apps and Internet content.

Growing up in a multicultural household (Reunionese Creole/Portuguese) in France and living in several places across three continents have provided me with a solid international experience, a better understanding of cultural differences and improved adaptation skills.

My clients appreciate my professional services for my expertise, personalized approach and reactivity. These qualities enable me to identify precisely their needs and implement the best strategies to meet them in order to strenghten their international presence.

Feel free to let me know about your language projects, I will be glad to help you with them.


  • Collaboration with end clients and translation agencies such as Comunica, Gengo, TextMaster, Huawei, Traducteo, Tomedes, etc.
  • Experience in dealing with different formats: DOC, XLS, PDF, XML, HTML, XLIFF, WordPress, InDesign, SDL, memoQ, MateCAT, etc.
  • Average daily output: ~3,000 words
  • Examples of texts that I have worked on:

    • Websites and web content
    • Leaflets, project reports
    • Financial reports, press releases
    • Corporate training manuals
    • Product descriptions, brochures
    • Contracts and cooperation agreements


Máster en Traducción Institucional

Universidad de Alicante
October 2012 to October 2013

Master Degree in Institutional Translation
Working languages: Spanish and French

List of courses:

• Professional Proofreading and Editing
• Codes of Conduct and Professional Practice
• Comparative legal systems
• Sworn Translation
• Translating for International Organizations
• Business and Trade Translation
• Intellectual-Property Related Translation
• Translation in Export and External Trade

Introducción a SDL Trados Studio 2011 y MultiTerm

Universidad de Alicante
June 2012

Introduction to SDL Trados Studio 2011 & MultiTerm (20 hours)

Curso general de traducción español - francés

Intérpretes y Traductores Salamanca
August 2011

General course in Spanish to French / French to Spanish Translation (40 hours)


  • Translation
  • Proofreading
  • Post-edition
  • Transcription
  • Localization
  • French (France)
  • Creole (Reunion)
  • English
  • Spanish
  • Portuguese
  • English > French
  • Spanish > French
  • Portuguese > French
  • French > Creole
  • International trade
  • Corporate finance
  • Marketing/Advertising
  • Tourism/Hospitality
  • 1990-2008 France (mainland);
  • 2008-2011 Reunion Island;
  • 2011-2013 Spain;
  • 2013-2016 China;
  • 2016-2017 Spain.
  • Microsoft Office, Notepad++
  • SDL Trados, memoQ, MateCat
  • AsPIC Xbench, InDesign